溫馨提示:這篇文章已超過773天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
單位體積材料(包括巖石和土)的質(zhì)量,簡稱密度。3. 重力密度 force (weight) density 單位體積材料所受的重力,簡稱重度。4. 動(dòng)量矩 moment of momentum 質(zhì)點(diǎn)的動(dòng)量與該質(zhì)點(diǎn)至某點(diǎn)距離的乘積。5. 轉(zhuǎn)動(dòng)慣量 dynamic
2. 板柱結(jié)構(gòu) slab-colume system 由樓板和柱(無梁)組成承重體系的房屋結(jié)構(gòu),如升板結(jié)構(gòu)、無梁樓蓋結(jié)構(gòu)、整體預(yù)應(yīng)力板柱結(jié)構(gòu)。3. 框架結(jié)構(gòu) frame structure 由梁柱組成的能承受豎向、水平作用所產(chǎn)生各種效應(yīng)的單層、多層或
3. 連續(xù)梁橋 continuous girder bridge 以成列的連續(xù)梁作為橋跨結(jié)構(gòu)主要承重構(gòu)件的梁式橋。4. 懸臂梁橋 cantilever girder bridge 以懸臂作為橋跨結(jié)構(gòu)主要承重構(gòu)件的梁式橋。5. 斜拉(斜張)橋 cable stayed bridge 以斜
1城市運(yùn)輸系統(tǒng)是城市地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)的一個(gè)基本組成部分。Urban transportion system is a fundamental part of social economic system in urban areas.2從20世紀(jì)20年代以來,公共交通的使用顯著減少,而私人汽車的使用急劇增加
Screeding is the process of striking off excess concrete to bring the top sur** to the desired grade. With a sawing motion a straight edge is moved across the sur** with a surplus of concrete against the
Lesson 7 Transportation Systems交通運(yùn) 輸系統(tǒng) Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal facili
一、土木工程專業(yè)英語翻譯:civil engineers 二、專業(yè)英語(土木工程專業(yè))(第3版)主要內(nèi)容:第一部分為土木工程專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),涉及力學(xué)、建筑材料、測(cè)量、工程合同、招投標(biāo)等方面內(nèi)容;第二部分為現(xiàn)代道路及交通工程專業(yè)知識(shí);
李嘉主編的第三版土木工程專業(yè)英語的翻譯。
段兵廷的個(gè)人空間,里面有全部課文翻譯 civilenglish.spaces.live /default.aspx
上下邊界之間的間隙則表現(xiàn)傳統(tǒng)梁柱框架為高度付出的額外費(fèi)用。結(jié)構(gòu)工程師已經(jīng)發(fā)展了可消除這一額外費(fèi)用的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。鋼結(jié)構(gòu)體系。因?yàn)橐恍╊愋偷慕Y(jié)構(gòu)改革,鋼高層建筑物得到了發(fā)展。此改革被用于辦公大樓和公寓的建造。帶有剛性帶式
gfdsyuggfhgfjghjhgjkhfhgjhidgihghhFtfftttTttTtfYfgggyghkmHjgGgggbGg=VcgtftgfrfvtfgvFfvgFvFEDdfvV fgfGfF bbgchvFfffGgGgGGgGgGgGggGgGGHhGhHJgyghDRSDfcggCVGcfDfdFfcFcrtCfcFCtDfCfcFcfgDFgfgfgCFfffFghFy
lesson1-6readingmaterial(1)任意一篇就可以謝謝了郵箱1047253823@qq 收到后追加50分各位朋友幫幫忙你好不好意思1樓你給的是課文翻譯我要的是后面練習(xí)的翻譯 如題,大家?guī)蛶兔?lesson1-6 reading material (1) 任意一篇就可以
速求段兵廷主編的土木工程專業(yè)英語第三課的中文翻譯,很急,謝謝幫忙···
Full-Range Analysis of Multi-Span Prestressed Concrete Segmental Bridges
The system (Fig.2), known as the tube-in-tube system,made it possible to design the world’s present tallest (714 ft or 218m) lightweight concrete building (the 52-story One Shell Plaza Building in Houston) for
對(duì)角柱桁架支撐筒體。建筑物的外柱可以被適當(dāng)?shù)姆指魠s仍能通過在梁柱中線處交叉對(duì)角構(gòu)件連接使之作為一個(gè)筒體而共同工作。這種簡單而又極其有用的系統(tǒng)最早被用于芝加哥的約翰漢考克中心,其僅僅使用了傳統(tǒng)的40層樓高建筑的用鋼
lesson1-6readingmaterial(1)任意一篇就可以謝謝了郵箱1047253823@qq 收到后追加50分各位朋友幫幫忙你好不好意思1樓你給的是課文翻譯我要的是后面練習(xí)的翻譯 如題,大家?guī)蛶兔?lesson1-6 reading material (1) 任意一篇就可以
Steel construction refer to a broad range of building construction in which steel plays the leading role.Most steel construction consistent of large-scale building or engineering works ,with the steel generally in
跪求土木工程專業(yè)英語 段兵廷主編的 lesson1后面的reading material (1)和(2)的原文和翻譯
Lesson 7 Transportation Systems交通運(yùn) 輸系統(tǒng) Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal
在這一專業(yè)領(lǐng)域的土木工程師精確測(cè)量地球表面以獲得可靠的信息來定位和設(shè)計(jì)工程項(xiàng)目。這一 方面包括高工藝學(xué)方法,如衛(wèi)星成相,航拍,和計(jì)算機(jī)成相。來自人造衛(wèi)星的無線電信號(hào),通過激光和音波柱掃描被轉(zhuǎn)換為地圖,為隧道鉆孔,建造高速公路和大
LESSON 4 2、Translate the following phrases into Chinese /English . (1)Sustained load 長期荷載 (2)Cement gel 水泥凝膠體 (3)Water-cement ratio 水灰比 (4)The stability of t
我不大清楚你到底要哪段,所以我全都放上來了……第四課 高層建筑 大體上建筑施工工藝學(xué)方面已經(jīng)有許多進(jìn)步, 在超高層的設(shè)計(jì)和施工上已經(jīng)取得了驚人的成就。高層建筑早期的發(fā)展開始于鋼結(jié)構(gòu)。鋼筋混凝土和薄殼筒系統(tǒng)已經(jīng)經(jīng)濟(jì)
展開全部 Lesson 4 Tall BuildingAlthough there have been many advancements in building construction technology in general, spectacular achievements have been made in the design and construction of ultrahigh-rise buildings.雖然在
跪求土木工程專業(yè)英語(段兵延)LESSON4 原文
抱歉翻譯不了。我發(fā)你郵箱了 你接收吧 給分啊
已發(fā)
親,我是武漢理工大學(xué)的,可以幫到你嗎
專業(yè)的書籍翻譯啊,這個(gè)我覺得還是找一家像沈陽美東旭這樣的專業(yè)翻譯公司去搞定吧,一般人怕是翻譯不了啊。他們有專業(yè)術(shù)語庫,翻譯專業(yè)詞匯什么的絕對(duì)不會(huì)出錯(cuò)的,并且語言表達(dá)也會(huì)更流暢更地道。
已發(fā),請(qǐng)注意查收。
Lesson 7 Transportation Systems交通運(yùn) 輸系統(tǒng) Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal facilities and control systems: these operate according to established procedures and schedules in the air,on land, and on water. The system also requires interaction with the user, the operator and the environment. The systems that are in place reflect the multitude of decisions made by shippers, carriers, government, individual travelers, and affected nonusers concerning the investment in or the use of transportation. The transportation system that has evolved has produced a variety of modes that complement each other. 在發(fā)達(dá)國家,交通運(yùn)輸系統(tǒng)由網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)組成的模式已經(jīng)發(fā)展了好多年。這個(gè)系統(tǒng)由交通工具、軌道、站場(chǎng)設(shè)施和控制系統(tǒng)組成。這些依照空中、陸上和水上已制定的程序和計(jì)劃運(yùn)轉(zhuǎn)。這個(gè)系統(tǒng)也需要和用戶、司機(jī)和環(huán)境互動(dòng)。現(xiàn)在的運(yùn)輸體系可以反映出與投資和使用有關(guān)的多方?jīng)Q定,包括運(yùn)輸業(yè)主、承運(yùn)商、政府、每個(gè)出行者以及受影響的非使用者等。逐步發(fā)展的交通運(yùn)輸系統(tǒng)形成了各種互補(bǔ)模式。 The U. S. transportation system today is a highly developed, complex network of modes and facilities that furnishes shippers and travelers with a wide range of choices in terms of services provided. Each mode offers a unique set of service characteristics in terms of travel time, frequency, comfort, reliability, convenience and safety. The term level of service is used to describe the relative values of these attributes. The traveler or shipper must compare the level of service offered with the cost in order to make tradeoffs and mode selection. Furthermore, a shipper or traveler can decide to use a public carrier or to use private (or personal) transportation. For example, a manufacturer can ship goods through a trucking firm or with company trucks, a homeowner who has been relocated can hire a household moving company or rent a truck, and a commuter can elect to ride the bus to work or drive a car. Each of these decisions involves a complex set of factors that require
我有,我發(fā)你

發(fā)表評(píng)論
還沒有評(píng)論,來說兩句吧...