溫馨提示:這篇文章已超過622天沒有更新,請注意相關的內容是否還可用!
2. 質量密度 mass density來源: examda 單位體積材料(包括巖石和土)的質量,簡稱密度。3. 重力密度 force (weight) density 單位體積材料所受的重力,簡稱重度。4. 動量矩 moment of momentum 質點的動量與該
1. 混合結構 mixed structure 不同材料的構件或部件混合組成的結構。2. 板柱結構 slab-colume system 由樓板和柱(無梁)組成承重體系的房屋結構,如升板結構、無梁樓蓋結構、整體預應力板柱結構。3. 框架結構 frame struc
第四節(jié) 橋、涵洞和隧道術語 1. 橋 bridge 為公路、鐵路、城市道路、管線、行人等跨越河流、山谷、道路等天然或人工障礙而建造的架空建筑物。2. 簡支梁橋 simple supported girder bridge 以簡支梁作為橋跨結構的主要承重構件
Lesson 7 Transportation Systems交通運 輸系統(tǒng) Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal facili
一、土木工程專業(yè)英語翻譯:civil engineers 二、專業(yè)英語(土木工程專業(yè))(第3版)主要內容:第一部分為土木工程專業(yè)基礎知識,涉及力學、建筑材料、測量、工程合同、招投標等方面內容;第二部分為現(xiàn)代道路及交通工程專業(yè)知識;
李嘉主編的第三版土木工程專業(yè)英語的翻譯。
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是: pan.baidu /s/1p58GAmj_3YeH1OFox6c_yw 提取密碼1234 內容簡介 本書是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,同時是“新世紀土木工程系列教材”之一,是在2005年
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是: pan.baidu /s/164Wkvk5pF-3sr5dMbV9f1g 提取密碼1234 內容簡介 《工程管理專業(yè)英語》共分12章,用純正的英語介紹了建設工程實踐、建筑材料和建筑結構、建設工程造價
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是: pan.baidu /s/1ozi3a2XDYPKxkNG8M20zlQ 提取密碼1234 《土木工程材料》主要內容包括土木工程材料的基本性質、砌筑材料、石材、無機氣硬性膠凝材料、水泥、功能混凝土、
pan.baidu /s/1pbWBqMSZKaP2OioDIBa-XQ 本書是21世紀高等教育土木工程系列規(guī)劃教材之一。全書由36個單元組成,每單元內容包括課文精講、翻譯練習、材料泛讀和專業(yè)英語知識介紹。本書所選閱讀材料涵蓋土木工程總論
哪位大佬有 土木工程專業(yè)英語,這種高清教材百度網盤資料有人分享嗎
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是: pan.baidu /s/1HwRQChNaYzTSaQe5t6P-vw 提取密碼:1234 內容包括建筑工程與建設程序;土木工程材料;建筑構造;建筑結構;公路橋梁工程;工程項目管理;建筑工程施工;
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是 pan.baidu /s/1PpVBCG689Ev_pSAbEq-szg 提取密碼:1234 內容簡介 《21世紀全國本科院校土木建筑類創(chuàng)新型應用人才培養(yǎng)規(guī)劃教材:土木工程施工與管理》編者結合多年從事
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是: pan.baidu /s/1ozi3a2XDYPKxkNG8M20zlQ 提取密碼1234 《土木工程材料》主要內容包括土木工程材料的基本性質、砌筑材料、石材、無機氣硬性膠凝材料、水泥、功能混凝土、
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是: pan.baidu /s/1p58GAmj_3YeH1OFox6c_yw 提取密碼1234 內容簡介 本書是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,同時是“新世紀土木工程系列教材”之一,是在2005年6
我有,使用百度網盤免費分享給你,鏈接是: pan.baidu /s/164Wkvk5pF-3sr5dMbV9f1g 提取密碼1234 內容簡介 《工程管理專業(yè)英語》共分12章,用純正的英語介紹了建設工程實踐、建筑材料和建筑結構、建設工程造價
pan.baidu /s/1pbWBqMSZKaP2OioDIBa-XQ 本書是21世紀高等教育土木工程系列規(guī)劃教材之一。全書由36個單元組成,每單元內容包括課文精講、翻譯練習、材料泛讀和專業(yè)英語知識介紹。本書所選閱讀材料涵蓋土木工程總論
誰有 土木工程專業(yè)英語,有這個教材的百度網盤嗎?
Steel construction refer to a broad range of building construction in which steel plays the leading role.Most steel construction consistent of large-scale building or engineering works ,with the steel generally in
上下邊界之間的間隙則表現(xiàn)傳統(tǒng)梁柱框架為高度付出的額外費用。結構工程師已經發(fā)展了可消除這一額外費用的結構系統(tǒng)。鋼結構體系。因為一些類型的結構改革,鋼高層建筑物得到了發(fā)展。此改革被用于辦公大樓和公寓的建造。帶有剛性帶式
gfdsyuggfhgfjghjhgjkhfhgjhidgihghhFtfftttTttTtfYfgggyghkmHjgGgggbGg=VcgtftgfrfvtfgvFfvgFvFEDdfvV fgfGfF bbgchvFfffGgGgGGgGgGgGggGgGGHhGhHJgyghDRSDfcggCVGcfDfdFfcFcrtCfcFCtDfCfcFcfgDFgfgfgCFfffFghFy
自從那時起,土木工程學被用于提及從事公共設施建設的工程師,盡管其包含的領域更為廣闊。 領域。因為包含范圍太廣,土木工程學又被細分為大量的技術專業(yè)。不同類型的工程需要多種不同土木工程專業(yè)技術。一個項目開始的時候,土木工程師要對
速求段兵廷主編的土木工程專業(yè)英語第三課的中文翻譯,很急,謝謝幫忙···
Lesson 7 Transportation Systems交通運 輸系統(tǒng) Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal
領域。因為包含范圍太廣,土木工程學又被細分為大量的技術專業(yè)。不同類型的工程需要多種不同土木工程專業(yè)技術。一個項目開始的時候,土木工程師要對場地進行測繪,定位有用的布置,如地下水水位,下水道,和電力線。巖土工程專家則進行土力學
fromirrigationanddrainagesystemsto****et-launchingfacilities.土木工程,這個最古老的工程專業(yè),是指對被建設環(huán)境的規(guī)劃、設計、建筑和管理。這個環(huán)境包括按科學原理所建的一切結構,從灌溉和排水系統(tǒng)到火箭發(fā)射設備。Civilengineersb
LESSON 4 2、Translate the following phrases into Chinese /English . (1)Sustained load 長期荷載 (2)Cement gel 水泥凝膠體 (3)Water-cement ratio 水灰比 (4)The stability of t
我不大清楚你到底要哪段,所以我全都放上來了……第四課 高層建筑 大體上建筑施工工藝學方面已經有許多進步, 在超高層的設計和施工上已經取得了驚人的成就。高層建筑早期的發(fā)展開始于鋼結構。鋼筋混凝土和薄殼筒系統(tǒng)已經經濟
Lesson 4 Tall BuildingAlthough there have been many advancements in building construction technology in general, spectacular achievements have been made in the design and construction of ultrahigh-rise buildings.雖然在建筑施工技術
跪求土木工程專業(yè)英語(段兵延)LESSON4 原文
抱歉翻譯不了。我發(fā)你郵箱了 你接收吧 給分啊
專業(yè)的書籍翻譯啊,這個我覺得還是找一家像沈陽美東旭這樣的專業(yè)翻譯公司去搞定吧,一般人怕是翻譯不了啊。他們有專業(yè)術語庫,翻譯專業(yè)詞匯什么的絕對不會出錯的,并且語言表達也會更流暢更地道。
已發(fā),請注意查收。
Lesson 7 Transportation Systems交通運 輸系統(tǒng) Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal facilities and control systems: these operate according to established procedures and schedules in the air,on land, and on water. The system also requires interaction with the user, the operator and the environment. The systems that are in place reflect the multitude of decisions made by shippers, carriers, government, individual travelers, and affected nonusers concerning the investment in or the use of transportation. The transportation system that has evolved has produced a variety of modes that complement each other. 在發(fā)達國家,交通運輸系統(tǒng)由網狀結構組成的模式已經發(fā)展了好多年。這個系統(tǒng)由交通工具、軌道、站場設施和控制系統(tǒng)組成。這些依照空中、陸上和水上已制定的程序和計劃運轉。這個系統(tǒng)也需要和用戶、司機和環(huán)境互動?,F(xiàn)在的運輸體系可以反映出與投資和使用有關的多方決定,包括運輸業(yè)主、承運商、政府、每個出行者以及受影響的非使用者等。逐步發(fā)展的交通運輸系統(tǒng)形成了各種互補模式。 The U. S. transportation system today is a highly developed, complex network of modes and facilities that furnishes shippers and travelers with a wide range of choices in terms of services provided. Each mode offers a unique set of service characteristics in terms of travel time, frequency, comfort, reliability, convenience and safety. The term level of service is used to describe the relative values of these attributes. The traveler or shipper must compare the level of service offered with the cost in order to make tradeoffs and mode selection. Furthermore, a shipper or traveler can decide to use a public carrier or to use private (or personal) transportation. For example, a manufacturer can ship goods through a trucking firm or with company trucks, a homeowner who has been relocated can hire a household moving company or rent a truck, and a commuter can elect to ride the bus to work or drive a car. Each of these decisions involves a complex set of factors that require
我有,我發(fā)你

發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...