溫馨提示:這篇文章已超過817天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
現(xiàn)在土木工程涉及的范圍還包括場地的測量和研究、結(jié)構(gòu)設(shè)計和分析、建造,以及設(shè)備的維護(hù)。工程設(shè)計的工作需要應(yīng)用許多方面的設(shè)計理論(如水力學(xué)、熱力學(xué)和核物理等)。結(jié)構(gòu)分析和材料技術(shù)的研發(fā)(諸如鋼和混凝土)已開發(fā)出更新穎的
土木工程考研專業(yè)課與報考單位、研究方向有關(guān),具體科目詳見報考單位的專業(yè)目錄。例如,清華大學(xué)土木工程專業(yè)的初試科目為:①101 思想政治理論②201 英語一③301 數(shù)學(xué)一④803 建筑環(huán)境與設(shè)備工程基礎(chǔ)(供熱、供然氣、通風(fēng)及
土木工程專業(yè)外語詞匯 建筑建設(shè)相關(guān)詞匯翻譯(3)裝飾玻璃 decorative glazing夾層玻璃 laminated glass特種玻璃 special function glass鏡子 mirrors有機(jī)玻璃 plastic glazing裝玻璃用附件 glazing accessories玻璃薄膜 glazing film幕墻
土木工程施工Civil Engineering Construction,工程建設(shè)監(jiān)理 engineering construction supervision, 建筑設(shè)備construction equipment, 專業(yè)英語professional English, 概預(yù)算estimate the budget,土木工程材料 civil engineering materials, 抗
設(shè)備估算: equipment estimate;分析估算:analysis estimate 報價估算:proposalestimate;工程地質(zhì)及勘察變質(zhì)巖 metamorphic **** 工程地質(zhì)及勘察標(biāo)準(zhǔn)凍深 standard frost penetration 工程地質(zhì)及勘察冰川沉積 glacial deposit 工程地質(zhì)及勘
2. 工程地質(zhì)及勘察礫巖conglomerate2. 工程地質(zhì)及勘察流滑flow slide2. 工程地質(zhì)及勘察陸相沉積continental sedimentation2. 工程地質(zhì)及勘察泥石流mud flow, debris flow2. 工程地質(zhì)及勘察年粘土礦物clay minerals2. 工程地質(zhì)及勘察凝灰?guī)rtuff
土木工程專業(yè)英語的目錄
新聞翻譯的特點如下:新聞翻譯注重信息性,時效性和較強(qiáng)的受眾目的性,通過實例分析,本文認(rèn)為: 功能翻譯理論對新聞報道翻譯有很強(qiáng)的解釋力,在不改變原文意思的前提下,以譯文讀者為中心,對譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,會起到事半功倍的
專業(yè)的翻譯流程。穩(wěn)定的專職翻譯人員。嚴(yán)密的保密規(guī)定。保證高質(zhì)量的譯文。完善的售后服務(wù)。
以下是湖南雅言翻譯認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯需要具備的幾個特點:一、準(zhǔn)確性 翻譯的首要任務(wù)是保證翻譯的準(zhǔn)確性。這包括準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,避免翻譯中出現(xiàn)歧義和誤解,并且必須符合原文文本在語言和語法上的細(xì)節(jié)和規(guī)律。譯者需要從源語言
通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更
其次,外事翻譯的時效性很強(qiáng)??谧g工作的特點是時間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據(jù)前臺的談判情況進(jìn)行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很
其次,就是同步性, 在發(fā)言人講話的同時同步進(jìn)行, 在于發(fā)言人之間的時間不能超過三秒到四秒的時間,在很多的翻譯服務(wù)當(dāng)中, 也只有同傳翻譯具備這樣的優(yōu)勢。還有具有服務(wù)性,對于同傳翻譯來說,這也是呈現(xiàn)的第三個服務(wù)的特征
一、翻譯服務(wù)有哪些特點1、商品性商品性是翻譯服務(wù)的基本屬性,也是翻譯服務(wù)活動的基本特征。應(yīng)該承認(rèn),大多數(shù)人從事翻譯活動出于社會的、精神的需要,但與物質(zhì)需要、家庭生計也不無關(guān)系。古人云,衣食足然后知榮辱。人對藝術(shù)的
翻譯服務(wù)有哪些特點
新聞翻譯的特點如下:新聞翻譯注重信息性,時效性和較強(qiáng)的受眾目的性,通過實例分析,本文認(rèn)為: 功能翻譯理論對新聞報道翻譯有很強(qiáng)的解釋力,在不改變原文意思的前提下,以譯文讀者為中心,對譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,會起到事半功倍的
專業(yè)的翻譯流程。穩(wěn)定的專職翻譯人員。嚴(yán)密的保密規(guī)定。保證高質(zhì)量的譯文。完善的售后服務(wù)。
以下是湖南雅言翻譯認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯需要具備的幾個特點:一、準(zhǔn)確性 翻譯的首要任務(wù)是保證翻譯的準(zhǔn)確性。這包括準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,避免翻譯中出現(xiàn)歧義和誤解,并且必須符合原文文本在語言和語法上的細(xì)節(jié)和規(guī)律。譯者需要從源語言
通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更
其次,外事翻譯的時效性很強(qiáng)。口譯工作的特點是時間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據(jù)前臺的談判情況進(jìn)行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很
其次,就是同步性, 在發(fā)言人講話的同時同步進(jìn)行, 在于發(fā)言人之間的時間不能超過三秒到四秒的時間,在很多的翻譯服務(wù)當(dāng)中, 也只有同傳翻譯具備這樣的優(yōu)勢。還有具有服務(wù)性,對于同傳翻譯來說,這也是呈現(xiàn)的第三個服務(wù)的特征
一、翻譯服務(wù)有哪些特點1、商品性商品性是翻譯服務(wù)的基本屬性,也是翻譯服務(wù)活動的基本特征。應(yīng)該承認(rèn),大多數(shù)人從事翻譯活動出于社會的、精神的需要,但與物質(zhì)需要、家庭生計也不無關(guān)系。古人云,衣食足然后知榮辱。人對藝術(shù)的
翻譯服務(wù)有哪些特點
1. 可靠性 reliability 結(jié)構(gòu)在規(guī)定的時間內(nèi),在規(guī)定的條件下,完成預(yù)定功能的能力,它包括結(jié)構(gòu)的安全性,適用性和耐久性,當(dāng)以概率來度量時,稱可靠度.2. 安全性 safety 結(jié)構(gòu)在正常施工和正常使用條件下,承受可能出現(xiàn)的各種作用
由鋼筋混凝土底板,頂板側(cè)墻板和一定數(shù)量的內(nèi)隔墻板組成整體的形似箱形的基礎(chǔ).8. 筏形基礎(chǔ) raft foundation 支承整個建筑物或構(gòu)筑物的大面積整體鋼筋混凝土板式或梁板式基礎(chǔ).9. 樁基礎(chǔ) pile foundation 由樁連接樁頂,樁帽和
答:英語civil engineering應(yīng)該這樣翻譯成中文:土木工程; 土木工程學(xué)(專業(yè))。例如:The Channel Tunnel project is the biggest civil engineering project in Europe.英吉利海峽隧道是歐洲最大的土木工程。
土木工程(CivilEngineering)是建造各類土地工程設(shè)施的科學(xué)技術(shù)的統(tǒng)稱。它既指所應(yīng)用的材料、設(shè)備和所進(jìn)行的勘測,設(shè)計,施工,保養(yǎng),維修等技術(shù)活動,也指工程建設(shè)的對象。即建造在地上或地下,陸上,直接或間接為人類生活,
1. 磨擦系數(shù) coefficient of friction 在兩物體接觸面上的摩擦力與法向壓力的比值。2. 質(zhì)量密度 mass density來源: examda 單位體積材料(包括巖石和土)的質(zhì)量,簡稱密度。3. 重力密度 force (weight) density
阻攔或攔蓄水充、壅高或調(diào)節(jié)上游水位的擋水建筑物。頂部不泄水的稱非溢流壩,頂部泄水的稱溢流壩。2.壩軸線 dam axis 代表壩位置的一條橫貫河谷的線。3.重力壩 gravity dam 主要依靠自身重力,抵抗壅水作用于壩體的推力
為公路、鐵路、城市道路、管線、行人等跨越河流、山谷、道路等天然或人工障礙而建造的架空建筑物。2. 簡支梁橋 simple supported girder bridge 以簡支梁作為橋跨結(jié)構(gòu)的主要承重構(gòu)件的梁式橋。3. 連續(xù)梁橋 continuous girder
土木工程翻譯及名詞解釋
一、品牌信譽(yù) 品牌信譽(yù)對于任何一個企業(yè)都應(yīng)該是非常重要的,對于翻譯公司也是如此,一定要和信譽(yù)以及品牌有保證的翻譯公司合作,這也是北京好一點的翻譯公司最應(yīng)該做到的一點,最起碼在翻譯界內(nèi)的口碑應(yīng)該是良好的,沒有什么不良記錄才行。 二、翻譯質(zhì)量 翻譯公司是一定要保證自己的翻譯質(zhì)量才行的,不論是現(xiàn)場翻譯還是文章翻譯都是一樣,現(xiàn)場翻譯對于翻譯人員的敏捷度以及需要翻譯的語種的熟練程度都有很高的要求,而文章翻譯一般都是商務(wù)合同或者專業(yè)性很強(qiáng)的文章,這對于翻譯人員的專業(yè)性語言的掌握也提出了不小的要求,但是不論是什么樣的翻譯工作,保持很高的正確率都是最基本的一點,這也就是保證了自己的翻譯質(zhì)量,這是好一點的北京翻譯公司所具備的一個特點。 三、服務(wù)質(zhì)量 服務(wù)質(zhì)量也是衡量一家翻譯公司是否出色的重要內(nèi)容,需要為客戶提供定制化的語言翻譯服務(wù),同時還要對于翻譯的內(nèi)容做嚴(yán)格完善的保密措施,這是一個翻譯公司最應(yīng)該做到的服務(wù)內(nèi)容。 這些就是翻譯公司具備的特點,翻譯公司的選擇決定著質(zhì)量的好壞,如果您有翻譯需求可以聯(lián)系我們喲。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗。簡潔,明了,高雅
Standard Handbook for Civil Engineers (Handbook) by Jonathan Ricketts, M. Loftin and Frederick Merritt Civil Engineering Handbook,by W.F.Chen The Architect's Portable Handbook, by PAT GUTHRIE,McGraw-Hill Company. 這些都是PEC土木工程英語證書考試的輔導(dǎo)用書。應(yīng)該是最好的了。內(nèi)容覆蓋:鋼結(jié)構(gòu)、混凝土結(jié)構(gòu)、砌體結(jié)構(gòu)、地基與基礎(chǔ)、建筑材料與施工技術(shù)。主要考察土木工程類專業(yè)術(shù)語的閱讀與理解。
當(dāng)當(dāng)上有,你可以搜一下,就看你要哪種,會帶電子版的教案的

發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...